Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis" MĂ©ditation de l'Ă©vangile (Jn 15, 9-17) par le diacre Bernard Cousin Chant final:
La Bible Louis Segond Jean 1516 Louis Segond 1910 - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Nouvelle Ădition de GenĂšve - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Segond 21 - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. Les autres versions Jean 1516 Bible Semeur - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi. Non, câest moi qui vous ai choisis ; je vous ai donnĂ© mission dâaller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le PĂšre vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible français courant - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis; je vous ai chargĂ©s dâaller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le PĂšre vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible annotĂ©e - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean Bible Darby - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible Martin - Ce nâest pas vous qui mâavez Ă©lu, mais câest moi qui vous ai Ă©lus, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon Nom, il vous le donne. Jean Bible Ostervald - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; et que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible de Tours - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 15 v 16 Bible Crampon - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le PĂšre vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Sacy - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi mais câest moi qui vous ai choisis ; et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure toujours , et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Vigouroux - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne.[ Voir Matthieu, 28, 19.] Jean 1516 Bible de Lausanne - Ce nâest pas vous qui mâavez Ă©lu ; mais câest moi qui vous ai Ă©lus et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Les versions Ă©trangĂšres Jean 1516 Bible anglaise ESV - You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. Jean 1516 Bible anglaise NIV - You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit â fruit that will last â and so that whatever you ask in my name the Father will give you. Jean 1516 Bible anglaise KJV - Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. Jean 1516 Bible espagnole - No me elegisteis vosotros a mĂ, sino que yo os elegĂ a vosotros, y os he puesto para que vayĂĄis y llevĂ©is fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, Ă©l os lo dĂ©. Jean 1516 Bible latine - non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis Jean 1516 Ce verset nâexiste pas dans cette traducton ! Jean 1516 Bible allemande - Nicht ihr habt mich erwĂ€hlt, sondern ich habe euch erwĂ€hlt und gesetzt, daĂ ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daĂ, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er es euch gebe. Jean 1516 Nouveau Testament grec - ÎżáœÏ áœÎŒÎ”áż ÎŒÎ” áŒÎŸÎ”λÎΟαΞΔ, áŒÎ»Î»â áŒÎłáœŒ áŒÎŸÎ”Î»Î”ÎŸÎŹÎŒÎ·Îœ áœÎŒáŸ¶, Îșα᜶ áŒÎžÎ·Îșα áœÎŒáŸ¶ ጔΜα áœÎŒÎ”áż áœÏΏγηΔ Îșα᜶ ÎșαÏÏ᜞Μ ÏÎÏηΔ Îșα᜶ ᜠÎșαÏÏ᜞ áœÎŒÎœ ÎŒÎΜáż, ጔΜα áœ
Îč áŒÎœ Î±áŒ°ÎźÎ·Î” ᜞Μ ÏαÎÏα áŒÎœ áœÎœÎŒÎ±ÎŻ ÎŒÎżÏ
ÎŽ áœÎŒáżÎœ.
Cen'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis (eklegomai). Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. Jean 15 : 16: Ce n'est pas vous qui m'avez choisi (eklegomai); mais moi, je vous ai choisis (eklegomai), et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que
Le cep et les sarments 1 âJe suis la vraie vigne et mon PĂšre est le vigneron. 2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il lâenlĂšve; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour quâelle en porte davantage. 3 Le message que je vous ai donnĂ© vous a dĂ©jĂ purifiĂ©s, 4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-mĂȘme sâil ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi. 5 âJe suis la vigne et vous ĂȘtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits. 6 âSi quelquâun ne demeure pas en moi, il est jetĂ© dehors comme les sarments, et tout se dessĂšche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brĂ»lent. 7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous lâobtiendrez. 8 Câest ainsi que mon PĂšre est glorifiĂ©, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples. 9 âComme le PĂšre mâa aimĂ©, moi aussi je vous ai aimĂ©s demeurez en mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme jâai gardĂ© les commandements de mon PĂšre et je demeure en son amour. 11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entiĂšre. 12 âVoici mon commandement Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, 14 et vous, vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maĂźtre; je vous traite dâamis parce que je vous ai fait connaĂźtre tout ce que jâai appris de mon PĂšre. 16 âCe nâest pas vous qui mâavez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donnĂ© mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. Câest ainsi que le PĂšre vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom. 17 Aimez-vous les uns les autres, câest lĂ mon commandement.âLâĆuvre du Saint-Esprit et la mort de JĂ©sus 18 âSi le monde vous dĂ©teste, pensez quâil mâa dĂ©testĂ© avant vous. 19 Si vous Ă©tiez du monde, le monde reconnaĂźtrait les siens et les aimerait. Mais vous nâĂȘtes pas du monde, et le monde vous dĂ©teste parce que je vous en ai tirĂ©s. 20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit le serviteur nâest pas au-dessus de son maĂźtre. Si lâon mâa persĂ©cutĂ©, on vous persĂ©cutera de mĂȘme. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vĂŽtre? 21 âTout ce quâils feront contre vous, ce sera Ă cause de mon nom, parce quâils ne connaissent pas celui qui mâa envoyĂ©. 22 Si je nâĂ©tais pas venu pour leur parler, ils nâauraient pas de pĂ©chĂ©. Mais maintenant ils nâont plus dâexcuses pour leurs pĂ©chĂ©s. 23 âCelui qui me dĂ©teste, dĂ©teste aussi mon PĂšre. 24 Si je nâavais pas fait parmi eux des Ćuvres que personne dâautre nâa faites, ils nâauraient pas de pĂ©chĂ©. Mais maintenant ils ont vu, et ils mâont dĂ©testĂ© aussi bien que mon PĂšre. 25 Il fallait que sâaccomplisse cette parole quâon lit dans leur Loi ils mâont dĂ©testĂ© sans raison.â 26 âMais je vais vous envoyer dâauprĂšs du PĂšre le Protecteur, et quand il sera lĂ , lâEsprit de VĂ©ritĂ© qui vient du PĂšre, il me rendra tĂ©moignage. 27 Et vous aussi, vous me rendrez tĂ©moignage, car vous ĂȘtes avec moi depuis le commencement.â
- ĐŃŃ Ń
- ÎšĐŸÎ»Î±Đ±Đž ĐłŐ§áĐ”ŃĐ”ŐżŐšŐŒÎč á„ĐžŃĐŸŃĐŸ
- ÎŁĐž ÎŸÎžÎłáȘá«
- ĐĐœŃÎŒŐž Đ”Ö
- ĐÖÏ Đ°
- ĐŐ© ŃŃл՞ÏĐŸ
- ЊΔз ÎșÎčŃÏ
ŃÏÎčĐ·Đ”Ń
Ńλ
LaBible - Versets illustrés - Jean 15:16 - Paroles de Jésus "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le PÚre vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom."
E1 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 5,1-12a Quand JĂ©sus vit toute la foule qui le suivait, il gravit la montagne. Il sâassit, et ses disciples sâapprochĂšrent. Alors, ouvrant la bouche, il se mit Ă les instruire. Il disait Heureux les pauvres de cĆur le Royaume des cieux est Ă eux ! Heureux les doux ils obtiendront la terre promise ! Heureux ceux qui pleurent, ils seront consolĂ©s ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ils seront rassasiĂ©s ! Heureux les misĂ©ricordieux ils obtiendront misĂ©ricorde ! Heureux les cĆurs purs ils verront Dieu ! Heureux les artisans de paix ils seront appelĂ©s fils de Dieu ! Heureux ceux qui sont persĂ©cutĂ©s pour la justice le Royaume des cieux es et si lâon dit faussement toute sorte de mal contre vous, Ă cause de moi. RĂ©jouissez-vous, soyez dans lâallĂ©gresse, car votre rĂ©compense sera grande dans les cieux ! » E2 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 5,13-16 Comme les disciples sâĂ©taient rassemblĂ©s autour de JĂ©sus, sur la montagne, il leur disait Vous ĂȘtes le sel de la terre. Si le sel se dĂ©nature, comment redeviendra-t-il du sel? Il nâest plus bon Ă rien on le jette dehors et les gens le piĂ©tinent. Vous ĂȘtes la lumiĂšre du monde. Une ville situĂ©e sur une montagne ne peut ĂȘtre cachĂ©e. Et lâon nâallume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. De mĂȘme, que votre lumiĂšre brille devant les hommes alors, en voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire Ă votre PĂšre qui est aux cieux. » E3 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 7, Comme les disciples Ă©taient rassemblĂ©s autour de JĂ©sus, sur la montagne, il leur disait Il ne suffit pas de me dire Seigneur, Seigneur ! » pour entrer dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volontĂ© de mon PĂšre qui est aux cieux. Tout homme qui Ă©coute ce que je vous dis lĂ et le met en pratique, est comparable Ă un homme prĂ©voyant qui a bĂąti sa maison sur le roc. La pluie est tombĂ©e, les torrents ont dĂ©valĂ©, la tempĂȘte a soufflĂ© et sâest abattue sur cette maison ; la maison ne sâest pas Ă©croulĂ©e, car elle Ă©tait fondĂ©e sur le roc. [Et tout homme qui Ă©coute ce que je vous dis lĂ sans le mettre en pratique, est comparable Ă un homme insensĂ© qui a bĂąti sa maison sur le sable. La pluie est tombĂ©e, les torrents ont dĂ©valĂ©, la tempĂȘte a soufflĂ©, elle a secouĂ© cette maison ; la maison sâest Ă©croulĂ©e, et son Ă©croulement a Ă©tĂ© complet. » JĂ©sus acheva ainsi son discours. Les foules Ă©taient frappĂ©es par son enseignement, car il parlait en homme qui a autoritĂ©, et non pas comme leurs scribes. ] E4 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 19,3-6 Tandis que JĂ©sus montait Ă JĂ©rusalem, des pharisiens sâapprochĂšrent de JĂ©sus pour le mettre Ă lâĂ©preuve ; ils lui demandĂšrent Est-il permis de renvoyer sa femme pour nâimporte quel motif? » Il rĂ©pondit Nâavez-vous pas lu lâĂcriture ? Au commencement, le CrĂ©ateur les fit homme et femme », et il leur dit VoilĂ pourquoi lâhomme quittera son pĂšre et sa mĂšre, il sâattachera Ă sa femme », et tous deux ne feront plus quâun. » Ă cause de cela, ils ne sont plus deux, mais un seul. Donc, ce que Dieu a uni, que lâhomme ne le sĂ©pare pas ! » E5 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 22,35-40 Un docteur de la loi posa une question Ă jĂ©sus pour le mettre Ă lâĂ©preuve MaĂźtre, dans la Loi, quel est le grand commandement ? » JĂ©sus lui rĂ©pondit Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cĆur, de toute ton Ăąme et de tout ton esprit. VoilĂ le grand, le premier commandement. Et voici le second, qui lui est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-mĂȘme. Tout ce quâil y a dans lâEcriture, â dans la Loi et les ProphĂštes â dĂ©pend de ces deux commandements. » E6 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 24,14-30 JĂ©sus disait cette parabole Un homme, qui partait en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. A lâun il donna une somme de cinq talents, Ă un autre deux talents, au troisiĂšme un seul, Ă chacun selon ses capacitĂ©s. Puis il partit. AussitĂŽt, celui qui avait reçu les cinq talents sâoccupa de les faire valoir et en gagna cinq autres. De mĂȘme, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres. Mais celui qui nâen avait reçu quâun creusa la terre et enfouit lâargent de son maĂźtre. Longtemps aprĂšs, leur maĂźtre revient et il leur demande des comptes. Celui qui avait reçu les cinq talents sâavança en apportant cinq autres talents et dit Seigneur, tu mâas confiĂ© cinq talents ; voilĂ , jâen ai gagnĂ© cinq autres. â TrĂšs bien, serviteur bon et fidĂšle, tu as Ă©tĂ© fidĂšle pour peu de choses, je tâen confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maĂźtre. » Celui qui avait reçu deux talents sâavança ensuite et dit Seigneur, tu mâas confiĂ© deux talents ; voilĂ , jâen ai gagnĂ© deux autres. -TrĂšs bien, serviteur bon et fidĂšle, tu as Ă©tĂ© fidĂšle pour peu de choses, je tâen confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maĂźtre. » Celui qui avait reçu un seul talent sâavança ensuite et dit Seigneur, je savais que tu es un homme dur tu moissonnes lĂ oĂč tu nâas pas semĂ©, tu ramasses lĂ oĂč tu nâas pas rĂ©pandu le grain. Jâai eu peur, et je suis allĂ© enfouir ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui tâappartient. » Son maĂźtre lui rĂ©pliqua Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne lĂ oĂč je nâai pas semĂ©, que je ramasse le grain lĂ oĂč je ne lâai pas rĂ©pandu. Alors, il fallait placer mon argent Ă la banque ; et, Ă mon retour, je lâaurais retrouvĂ© avec les intĂ©rĂȘts. Enlevez-lui donc son talent Et donnez-le Ă celui qui en a dix. Car celui qui a recevra encore, et il sera dans lâabondance. Mais celui qui nâa rien se fera enlever mĂȘme ce quâil a. Quant Ă ce serviteur bon Ă rien, jetez-le dehors dans les tĂ©nĂšbres; LĂ il y aura des pleurs et des grincements de dents ! » E7 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Marc Marc 4,1-9 JĂ©sus sâest mis une fois de plus Ă enseigner au bord du lac, et une foule trĂšs nombreuse se rassemble auprĂšs de lui, si bien quâil monte dans une barque oĂč il sâassoit. Il Ă©tait sur le lac et toute la foule Ă©tait au bord du lac, sur le rivage. Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait, dans son enseignement Ăcoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer. Comme il semait, Il est arrivĂ© que du grain est tombĂ© au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ils ont tout mangĂ©. Du grain est tombĂ© aussi sur du sol pierreux, oĂč il nâavait pas beaucoup de terre ; il a levĂ© aussitĂŽt, parce que la terre Ă©tait peu profonde ; et lorsque le soleil sâest levĂ©, ce grain a brĂ»lĂ© et, faute de racines, il a sĂ©chĂ©. Du grain est tombĂ© aussi dans les ronces, les ronces ont poussĂ©, lâont Ă©touffĂ©, et il nâa pas donnĂ© de fruit. Mais dâautres grains sont tombĂ©s sur la bonne terre ; ils ont donnĂ© du fruit en poussant et en se dĂ©veloppant, et ils ont produit trente, soixante, cent pour un. » Et JĂ©sus disait Celui qui a des oreilles pour entendre, quâil entende ! » E8 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Marc Marc 10,6-9 JĂ©sus disait Ă ses disciples Au commencement du monde, quand Dieu crĂ©a lâhumanitĂ©, il les fit homme et femme. Ă cause de cela, lâhomme quittera son pĂšre et sa mĂšre, il sâattachera Ă sa femme, et tous deux ne feront plus quâun. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils ne font quâun. Donc, ce que Dieu a uni, que lâhomme ne le sĂ©pare pas ! » E9 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Luc Luc 24,13-32 Le troisiĂšme jour aprĂšs la mort de jĂ©sus, deux disciples faisaient route vers un village appelĂ© EmmaĂŒs, Ă deux heures de marche de JĂ©rusalem, et ils parlaient ensemble de tout ce qui sâĂ©tait passĂ©. Or, tandis quâils parlaient et discutaient, JĂ©sus lui-mĂȘme sâapprocha, et il marchait avec eux. Mais leurs yeux Ă©taient aveuglĂ©s, et ils ne le reconnaissaient pas. JĂ©sus leur dit De quoi causiez-vous donc, tout en marchant? » Alors ils sâarrĂȘtĂšrent tout tristes. Lâun des deux, nommĂ© ClĂ©ophas, rĂ©pondit Tu es bien le seul, de tous ceux qui Ă©taient Ă JĂ©rusalem, Ă ignorer les Ă©vĂ©nements de ces jours-ci. » Il leur dit Quels Ă©vĂ©nements? » Ils lui rĂ©pondirent Ce qui est arrivĂ© Ă JĂ©sus de Nazareth cet homme Ă©tait un prophĂšte puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. Les chefs des prĂȘtres et nos dirigeants lâont livrĂ©, ils lâont fait condamner Ă mort et ils lâont crucifiĂ©. Et nous qui espĂ©rions quâil serait le libĂ©rateur dâIsraĂ«l ! Avec tout cela, voici dĂ©jĂ le troisiĂšme jour qui passe depuis que câest arrivĂ©. Ă vrai dire, nous avons Ă©tĂ© bouleversĂ©s par quelque femmes de notre groupe. Elles sont allĂ©es au tombeau de trĂšs bonne heure, et elles nâont pas trouvĂ© son corps ; elles sont mĂȘme venues nous dire quâelles avaient eu une apparition des anges, qui disaient quâil est vivant. Quelques-uns de nos compagnons sont allĂ©s au tombeau, et ils ont trouvĂ© les choses comme les femmes lâavaient dit; mais lui, ils ne lâont pas vu. » Il leur dit alors Vous nâavez donc pas compris ! Comme votre cĆur est lent Ă croire tout ce quâont dit les prophĂštes ! Ne fallait-il pas que le Messie souffrĂźt tout cela pour entrer dans sa gloire ? » Et, en partant de MoĂŻse et de tous les prophĂštes, il leur expliqua, dans toute lâEcriture, ce qui le concernait. Quand ils approchĂšrent du village oĂč ils se rendaient, JĂ©sus fit semblant dâaller plus loin. Mais ils sâefforcĂšrent de le retenir Reste avec nous le soir approche et dĂ©jĂ le jour baisse. » Il entra donc pour rester avec eux. Quand il fut Ă table avec eux, il prit le pain, dit la bĂ©nĂ©diction, le rompit et le leur donna. Alors leurs yeux sâouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut Ă leurs regards. Alors ils se dirent lâun Ă lâautre Notre cĆur nâĂ©tait-il pas brĂ»lant en nous, tandis quâil nous parlait sur la route, et quâil nous faisait comprendre les Ăcritures ? » E10 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 2,1-11 Il y avait un mariage Ă Cana en GalilĂ©e. La mĂšre de jĂ©sus Ă©tait lĂ . JĂ©sus aussi avait Ă©tĂ© invitĂ© au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin; la mĂšre de jĂ©sus lui dit Ils nâont pas de vin. » JĂ©sus lui rĂ©pond Femme, que me veux-tu? Mon heure nâest pas encore venue. » Sa mĂšre dit aux serviteur Faites tout ce quâil vous dira. » Or, il y avait lĂ six cuves de pierre pour les ablutions rituelles des juifs; chacune contenait environ cent litres. JĂ©sus dit aux serviteurs Remplissez dâeau les cuves. » Et ils les remplirent jusquâau bord. Il leur dit Maintenant, puisez, et portez-en au maĂźtre du repas. » Ils lui en portĂšrent. Le maĂźtre du repas goĂ»ta lâeau changĂ©e en vin. Il ne savait pas dâoĂč venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisĂ© lâeau. Alors le maĂźtre de repas interpelle le mariĂ© et lui dit Tout le monde sert le bon vin en premier, et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardĂ© le bon vin jusquâĂ maintenant. » Tel fut le commencement des signes que jĂ©sus accomplit. CâĂ©tait Ă Cana en GalilĂ©e. Il manifesta sa gloire, E11 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 15,9-13 Ă lâheure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă son PĂšre, il disait Ă ses disciples Comme le PĂšre mâa aimĂ©, moi aussi je vous ai aimĂ©s. Demeurez dans mon amour. Si vous ĂȘtes fidĂšles Ă mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi, jâai gardĂ© fidĂšlement les commandements de mon PĂšre, et je demeure dans son amour. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que vous soyez comblĂ©s de joie. Mon commandement, le voici Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. Il nây a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. » E12 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 15,12-16 Ă lâheure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă son PĂšre, il disait Ă ses disciples Mon commandement, le voici Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. Il nây a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que veut faire son maĂźtre ; maintenant, je vous appelle mes amis, car tout ce que jâai appris de mon PĂšre, je vous lâai fait connaĂźtre. Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis et Ă©tablis, afin que vous portiez, que vous donniez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous lâaccordera. » E13 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 17,20-26 Ă lâheure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă son PĂšre, il leva les yeux au ciel et pria ainsi PĂšre, je ne prie pas seulement pour ceux qui sont lĂ , mais encore pour ceux qui accueilleront leur parole et croiront en moi Que tous, ils soient un, comme toi, PĂšre, tu es en moi, et moi en toi. Quâils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu mâas envoyĂ©. Et moi, je leur ai donnĂ© la gloire que tu mâas donnĂ©e, pour quâils soient un comme nous sommes un moi en eux, et toi en moi. Que leur unitĂ© soit parfaite ; ainsi, le monde saura que tu mâas envoyĂ©, et que tu les as aimĂ©s comme tu mâas aimĂ©. [ PĂšre, ceux que tu mâas donnĂ©s, je veux que lĂ oĂč je suis, eux aussi soient avec moi, et quâils contemplent ma gloire, celle que tu mâas donnĂ©e parce que tu mâas aimĂ© avant mĂȘme la crĂ©ation du monde. PĂšre juste, le monde ne tâa pas connu, mais moi je tâai connu, et ils ont reconnu, eux aussi, que tu mâas envoyĂ©. Je leur ai fait connaĂźtre ton nom, et je le ferai connaĂźtre encore pour quâils aient en eux lâamour dont tu mâas aimĂ©, et que moi aussi, je sois en eux. » ]
Cenâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis. Ăcrit par Solonomenjanahary Hermann. CatĂ©gorie : Ăvangile. Ăgalement disponible : Publication : 14 mai 2021. Vendredi 14 mai 2021 â Saint Matthias, ApĂŽtre â Câest moi qui vous ai choisis du milieu du monde, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et
15Le cep et les sarments1»Câest moi qui suis le vrai cep, et mon PĂšre est le vigneron. 2Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il lâenlĂšve; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 3DĂ©jĂ vous ĂȘtes purs Ă cause de la parole que je vous ai annoncĂ©e. 4Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-mĂȘme, sans rester attachĂ© au cep; il en va de mĂȘme pour vous si vous ne demeurez pas en moi. 5Je suis le cep, vous ĂȘtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jetĂ© dehors comme le sarment et il sĂšche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brĂ»lent. 7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordĂ©. 8Ce qui manifeste la gloire de mon PĂšre, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. 9»Tout comme le PĂšre m'a aimĂ©, moi aussi, je vous ai aimĂ©s. Demeurez dans mon amour. 10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de mĂȘme que j'ai gardĂ© les commandements de mon PĂšre et que je demeure dans son amour. 11Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit mon commandement aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 13Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. 14Vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelĂ©s amis parce que je vous ai fait connaĂźtre tout ce que j'ai appris de mon PĂšre. 16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. 17Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les du Saint-Esprit et la mort de JĂ©sus18»Si le monde vous dĂ©teste, sachez qu'il m'a dĂ©testĂ© avant vous. 19Si vous Ă©tiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez Ă lui. Vous n'ĂȘtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous dĂ©teste. 20Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.â S'ils m'ont persĂ©cutĂ©, ils vous persĂ©cuteront aussi; s'ils ont gardĂ© ma parole, ils garderont aussi la vĂŽtre. 21Mais ils vous feront tout cela Ă cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyĂ©. 22Si je n'Ă©tais pas venu et ne leur avais pas parlĂ©, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur pĂ©chĂ©. 23Celui qui me dĂ©teste dĂ©teste aussi mon PĂšre. 24Si je n'avais pas fait parmi eux des Ćuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont dĂ©testĂ©s, moi et mon PĂšre. 25C'est ainsi que s'accomplit la parole Ă©crite dans leur loi Ils m'ont dĂ©testĂ© sans raison. mâont dĂ©testĂ© sans raison citation du Psaume = Le terme de loi pouvait dĂ©signer lâensemble de lâAncien sera venu le dĂ©fenseur que je vous enverrai de la part du PĂšre, l'Esprit de la vĂ©ritĂ© qui vient du PĂšre, il rendra tĂ©moignage de moi. 27Et vous aussi, vous me rendrez tĂ©moignage, parce que vous ĂȘtes avec moi depuis le dĂ©but.
ï»żEtla phrase qui prĂ©cĂšde celle-ci est encore plus surprenante : âce nâest pas vous qui mâavez choisisâ (il y a eu dans l'histoire de l'Eglise tout un dĂ©bat sur lâĂ©lection, la prĂ©destination vis-Ă -vis du libre-arbitre de lâhomme, cf. Calviniens et Arminiens). Oui, il est un fait certain, ici, câest que câest JĂ©sus qui a
Jean 1516-17 LSGCe nâest pas vous qui mâavez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Ce que je vous commande, câest de vous aimer les uns les La Sainte Bible par Louis Segond 1910PartagerLire le chapitre entier
5M5CO4. d3wqde0sq4.pages.dev/58d3wqde0sq4.pages.dev/93d3wqde0sq4.pages.dev/93d3wqde0sq4.pages.dev/34d3wqde0sq4.pages.dev/8d3wqde0sq4.pages.dev/97d3wqde0sq4.pages.dev/80d3wqde0sq4.pages.dev/88d3wqde0sq4.pages.dev/62
ce n est pas vous qui m avez choisi