Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis" MĂ©ditation de l'Ă©vangile (Jn 15, 9-17) par le diacre Bernard Cousin Chant final:

La Bible Louis Segond Jean 1516 Louis Segond 1910 - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Nouvelle Édition de GenĂšve - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Segond 21 - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. Les autres versions Jean 1516 Bible Semeur - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donnĂ© mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le PĂšre vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible français courant - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargĂ©s d’aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le PĂšre vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible annotĂ©e - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean Bible Darby - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible Martin - Ce n’est pas vous qui m’avez Ă©lu, mais c’est moi qui vous ai Ă©lus, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon Nom, il vous le donne. Jean Bible Ostervald - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; et que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible de Tours - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 15 v 16 Bible Crampon - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le PĂšre vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Sacy - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure toujours , et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Vigouroux - Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne.[ Voir Matthieu, 28, 19.] Jean 1516 Bible de Lausanne - Ce n’est pas vous qui m’avez Ă©lu ; mais c’est moi qui vous ai Ă©lus et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Les versions Ă©trangĂšres Jean 1516 Bible anglaise ESV - You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. Jean 1516 Bible anglaise NIV - You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit — fruit that will last — and so that whatever you ask in my name the Father will give you. Jean 1516 Bible anglaise KJV - Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. Jean 1516 Bible espagnole - No me elegisteis vosotros a mĂ­, sino que yo os elegĂ­ a vosotros, y os he puesto para que vayĂĄis y llevĂ©is fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, Ă©l os lo dĂ©. Jean 1516 Bible latine - non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis Jean 1516 Ce verset n’existe pas dans cette traducton ! Jean 1516 Bible allemande - Nicht ihr habt mich erwĂ€hlt, sondern ich habe euch erwĂ€hlt und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er es euch gebe. Jean 1516 Nouveau Testament grec - ÎżáœÏ‡ áœ‘ÎŒÎ”áż– ΌΔ ጐΟΔλέΟαΞΔ, ጀλλ’ áŒÎłáœŒ áŒÎŸÎ”Î»Î”ÎŸÎŹÎŒÎ·Îœ ᜑΌ៶, Îșα᜶ ጔΞηÎșα ᜑΌ៶ ጔΜα áœ‘ÎŒÎ”áż– áœ‘Ï€ÎŹÎłÎ·Î” Îșα᜶ Îșαρπ᜞Μ φέρηΔ Îșα᜶ ᜁ Îșαρπ᜞ ᜑΌΜ ÎŒÎ­Îœáżƒ, ጔΜα ᜅ Îč ጂΜ Î±áŒ°ÎźÎ·Î” ᜞Μ παέρα ጐΜ áœ€ÎœÎŒÎ±ÎŻ ÎŒÎżÏ… ÎŽ áœ‘ÎŒáż–Îœ.

Cen'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis (eklegomai). Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. Jean 15 : 16: Ce n'est pas vous qui m'avez choisi (eklegomai); mais moi, je vous ai choisis (eklegomai), et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que
Le cep et les sarments 1 “Je suis la vraie vigne et mon PĂšre est le vigneron. 2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlĂšve; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage. 3 Le message que je vous ai donnĂ© vous a dĂ©jĂ  purifiĂ©s, 4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-mĂȘme s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi. 5 “Je suis la vigne et vous ĂȘtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits. 6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jetĂ© dehors comme les sarments, et tout se dessĂšche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brĂ»lent. 7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez. 8 C’est ainsi que mon PĂšre est glorifiĂ©, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples. 9 “Comme le PĂšre m’a aimĂ©, moi aussi je vous ai aimĂ©s demeurez en mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardĂ© les commandements de mon PĂšre et je demeure en son amour. 11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entiĂšre. 12 “Voici mon commandement Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, 14 et vous, vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maĂźtre; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaĂźtre tout ce que j’ai appris de mon PĂšre. 16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donnĂ© mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le PĂšre vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom. 17 Aimez-vous les uns les autres, c’est lĂ  mon commandement.”L’Ɠuvre du Saint-Esprit et la mort de JĂ©sus 18 “Si le monde vous dĂ©teste, pensez qu’il m’a dĂ©testĂ© avant vous. 19 Si vous Ă©tiez du monde, le monde reconnaĂźtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’ĂȘtes pas du monde, et le monde vous dĂ©teste parce que je vous en ai tirĂ©s. 20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit le serviteur n’est pas au-dessus de son maĂźtre. Si l’on m’a persĂ©cutĂ©, on vous persĂ©cutera de mĂȘme. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vĂŽtre? 21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera Ă  cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyĂ©. 22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de pĂ©chĂ©. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs pĂ©chĂ©s. 23 “Celui qui me dĂ©teste, dĂ©teste aussi mon PĂšre. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux des Ɠuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de pĂ©chĂ©. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont dĂ©testĂ© aussi bien que mon PĂšre. 25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi ils m’ont dĂ©testĂ© sans raison.” 26 “Mais je vais vous envoyer d’auprĂšs du PĂšre le Protecteur, et quand il sera lĂ , l’Esprit de VĂ©ritĂ© qui vient du PĂšre, il me rendra tĂ©moignage. 27 Et vous aussi, vous me rendrez tĂ©moignage, car vous ĂȘtes avec moi depuis le commencement.”
LaBible - Versets illustrés - Jean 15:16 - Paroles de Jésus "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le PÚre vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom."
E1 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 5,1-12a Quand JĂ©sus vit toute la foule qui le suivait, il gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchĂšrent. Alors, ouvrant la bouche, il se mit Ă  les instruire. Il disait Heureux les pauvres de cƓur le Royaume des cieux est Ă  eux ! Heureux les doux ils obtiendront la terre promise ! Heureux ceux qui pleurent, ils seront consolĂ©s ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ils seront rassasiĂ©s ! Heureux les misĂ©ricordieux ils obtiendront misĂ©ricorde ! Heureux les cƓurs purs ils verront Dieu ! Heureux les artisans de paix ils seront appelĂ©s fils de Dieu ! Heureux ceux qui sont persĂ©cutĂ©s pour la justice le Royaume des cieux es et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, Ă  cause de moi. RĂ©jouissez-vous, soyez dans l’allĂ©gresse, car votre rĂ©compense sera grande dans les cieux ! » E2 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 5,13-16 Comme les disciples s’étaient rassemblĂ©s autour de JĂ©sus, sur la montagne, il leur disait Vous ĂȘtes le sel de la terre. Si le sel se dĂ©nature, comment redeviendra-t-il du sel? Il n’est plus bon Ă  rien on le jette dehors et les gens le piĂ©tinent. Vous ĂȘtes la lumiĂšre du monde. Une ville situĂ©e sur une montagne ne peut ĂȘtre cachĂ©e. Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. De mĂȘme, que votre lumiĂšre brille devant les hommes alors, en voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire Ă  votre PĂšre qui est aux cieux. » E3 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 7, Comme les disciples Ă©taient rassemblĂ©s autour de JĂ©sus, sur la montagne, il leur disait Il ne suffit pas de me dire Seigneur, Seigneur ! » pour entrer dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volontĂ© de mon PĂšre qui est aux cieux. Tout homme qui Ă©coute ce que je vous dis lĂ  et le met en pratique, est comparable Ă  un homme prĂ©voyant qui a bĂąti sa maison sur le roc. La pluie est tombĂ©e, les torrents ont dĂ©valĂ©, la tempĂȘte a soufflĂ© et s’est abattue sur cette maison ; la maison ne s’est pas Ă©croulĂ©e, car elle Ă©tait fondĂ©e sur le roc. [Et tout homme qui Ă©coute ce que je vous dis lĂ  sans le mettre en pratique, est comparable Ă  un homme insensĂ© qui a bĂąti sa maison sur le sable. La pluie est tombĂ©e, les torrents ont dĂ©valĂ©, la tempĂȘte a soufflĂ©, elle a secouĂ© cette maison ; la maison s’est Ă©croulĂ©e, et son Ă©croulement a Ă©tĂ© complet. » JĂ©sus acheva ainsi son discours. Les foules Ă©taient frappĂ©es par son enseignement, car il parlait en homme qui a autoritĂ©, et non pas comme leurs scribes. ] E4 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 19,3-6 Tandis que JĂ©sus montait Ă  JĂ©rusalem, des pharisiens s’approchĂšrent de JĂ©sus pour le mettre Ă  l’épreuve ; ils lui demandĂšrent Est-il permis de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif? » Il rĂ©pondit N’avez-vous pas lu l’Écriture ? Au commencement, le CrĂ©ateur les fit homme et femme », et il leur dit VoilĂ  pourquoi l’homme quittera son pĂšre et sa mĂšre, il s’attachera Ă  sa femme », et tous deux ne feront plus qu’un. » À cause de cela, ils ne sont plus deux, mais un seul. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sĂ©pare pas ! » E5 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 22,35-40 Un docteur de la loi posa une question Ă  jĂ©sus pour le mettre Ă  l’épreuve MaĂźtre, dans la Loi, quel est le grand commandement ? » JĂ©sus lui rĂ©pondit Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cƓur, de toute ton Ăąme et de tout ton esprit. VoilĂ  le grand, le premier commandement. Et voici le second, qui lui est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-mĂȘme. Tout ce qu’il y a dans l’Ecriture, – dans la Loi et les ProphĂštes – dĂ©pend de ces deux commandements. » E6 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Matthieu Matthieu 24,14-30 JĂ©sus disait cette parabole Un homme, qui partait en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. A l’un il donna une somme de cinq talents, Ă  un autre deux talents, au troisiĂšme un seul, Ă  chacun selon ses capacitĂ©s. Puis il partit. AussitĂŽt, celui qui avait reçu les cinq talents s’occupa de les faire valoir et en gagna cinq autres. De mĂȘme, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres. Mais celui qui n’en avait reçu qu’un creusa la terre et enfouit l’argent de son maĂźtre. Longtemps aprĂšs, leur maĂźtre revient et il leur demande des comptes. Celui qui avait reçu les cinq talents s’avança en apportant cinq autres talents et dit Seigneur, tu m’as confiĂ© cinq talents ; voilĂ , j’en ai gagnĂ© cinq autres. – TrĂšs bien, serviteur bon et fidĂšle, tu as Ă©tĂ© fidĂšle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maĂźtre. » Celui qui avait reçu deux talents s’avança ensuite et dit Seigneur, tu m’as confiĂ© deux talents ; voilĂ , j’en ai gagnĂ© deux autres. -TrĂšs bien, serviteur bon et fidĂšle, tu as Ă©tĂ© fidĂšle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maĂźtre. » Celui qui avait reçu un seul talent s’avança ensuite et dit Seigneur, je savais que tu es un homme dur tu moissonnes lĂ  oĂč tu n’as pas semĂ©, tu ramasses lĂ  oĂč tu n’as pas rĂ©pandu le grain. J’ai eu peur, et je suis allĂ© enfouir ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient. » Son maĂźtre lui rĂ©pliqua Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne lĂ  oĂč je n’ai pas semĂ©, que je ramasse le grain lĂ  oĂč je ne l’ai pas rĂ©pandu. Alors, il fallait placer mon argent Ă  la banque ; et, Ă  mon retour, je l’aurais retrouvĂ© avec les intĂ©rĂȘts. Enlevez-lui donc son talent Et donnez-le Ă  celui qui en a dix. Car celui qui a recevra encore, et il sera dans l’abondance. Mais celui qui n’a rien se fera enlever mĂȘme ce qu’il a. Quant Ă  ce serviteur bon Ă  rien, jetez-le dehors dans les tĂ©nĂšbres; LĂ  il y aura des pleurs et des grincements de dents ! » E7 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Marc Marc 4,1-9 JĂ©sus s’est mis une fois de plus Ă  enseigner au bord du lac, et une foule trĂšs nombreuse se rassemble auprĂšs de lui, si bien qu’il monte dans une barque oĂč il s’assoit. Il Ă©tait sur le lac et toute la foule Ă©tait au bord du lac, sur le rivage. Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait, dans son enseignement Écoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer. Comme il semait, Il est arrivĂ© que du grain est tombĂ© au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ils ont tout mangĂ©. Du grain est tombĂ© aussi sur du sol pierreux, oĂč il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levĂ© aussitĂŽt, parce que la terre Ă©tait peu profonde ; et lorsque le soleil s’est levĂ©, ce grain a brĂ»lĂ© et, faute de racines, il a sĂ©chĂ©. Du grain est tombĂ© aussi dans les ronces, les ronces ont poussĂ©, l’ont Ă©touffĂ©, et il n’a pas donnĂ© de fruit. Mais d’autres grains sont tombĂ©s sur la bonne terre ; ils ont donnĂ© du fruit en poussant et en se dĂ©veloppant, et ils ont produit trente, soixante, cent pour un. » Et JĂ©sus disait Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » E8 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Marc Marc 10,6-9 JĂ©sus disait Ă  ses disciples Au commencement du monde, quand Dieu crĂ©a l’humanitĂ©, il les fit homme et femme. À cause de cela, l’homme quittera son pĂšre et sa mĂšre, il s’attachera Ă  sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils ne font qu’un. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sĂ©pare pas ! » E9 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Luc Luc 24,13-32 Le troisiĂšme jour aprĂšs la mort de jĂ©sus, deux disciples faisaient route vers un village appelĂ© EmmaĂŒs, Ă  deux heures de marche de JĂ©rusalem, et ils parlaient ensemble de tout ce qui s’était passĂ©. Or, tandis qu’ils parlaient et discutaient, JĂ©sus lui-mĂȘme s’approcha, et il marchait avec eux. Mais leurs yeux Ă©taient aveuglĂ©s, et ils ne le reconnaissaient pas. JĂ©sus leur dit De quoi causiez-vous donc, tout en marchant? » Alors ils s’arrĂȘtĂšrent tout tristes. L’un des deux, nommĂ© ClĂ©ophas, rĂ©pondit Tu es bien le seul, de tous ceux qui Ă©taient Ă  JĂ©rusalem, Ă  ignorer les Ă©vĂ©nements de ces jours-ci. » Il leur dit Quels Ă©vĂ©nements? » Ils lui rĂ©pondirent Ce qui est arrivĂ© Ă  JĂ©sus de Nazareth cet homme Ă©tait un prophĂšte puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. Les chefs des prĂȘtres et nos dirigeants l’ont livrĂ©, ils l’ont fait condamner Ă  mort et ils l’ont crucifiĂ©. Et nous qui espĂ©rions qu’il serait le libĂ©rateur d’IsraĂ«l ! Avec tout cela, voici dĂ©jĂ  le troisiĂšme jour qui passe depuis que c’est arrivĂ©. À vrai dire, nous avons Ă©tĂ© bouleversĂ©s par quelque femmes de notre groupe. Elles sont allĂ©es au tombeau de trĂšs bonne heure, et elles n’ont pas trouvĂ© son corps ; elles sont mĂȘme venues nous dire qu’elles avaient eu une apparition des anges, qui disaient qu’il est vivant. Quelques-uns de nos compagnons sont allĂ©s au tombeau, et ils ont trouvĂ© les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. » Il leur dit alors Vous n’avez donc pas compris ! Comme votre cƓur est lent Ă  croire tout ce qu’ont dit les prophĂštes ! Ne fallait-il pas que le Messie souffrĂźt tout cela pour entrer dans sa gloire ? » Et, en partant de MoĂŻse et de tous les prophĂštes, il leur expliqua, dans toute l’Ecriture, ce qui le concernait. Quand ils approchĂšrent du village oĂč ils se rendaient, JĂ©sus fit semblant d’aller plus loin. Mais ils s’efforcĂšrent de le retenir Reste avec nous le soir approche et dĂ©jĂ  le jour baisse. » Il entra donc pour rester avec eux. Quand il fut Ă  table avec eux, il prit le pain, dit la bĂ©nĂ©diction, le rompit et le leur donna. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut Ă  leurs regards. Alors ils se dirent l’un Ă  l’autre Notre cƓur n’était-il pas brĂ»lant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route, et qu’il nous faisait comprendre les Écritures ? » E10 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 2,1-11 Il y avait un mariage Ă  Cana en GalilĂ©e. La mĂšre de jĂ©sus Ă©tait lĂ . JĂ©sus aussi avait Ă©tĂ© invitĂ© au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin; la mĂšre de jĂ©sus lui dit Ils n’ont pas de vin. » JĂ©sus lui rĂ©pond Femme, que me veux-tu? Mon heure n’est pas encore venue. » Sa mĂšre dit aux serviteur Faites tout ce qu’il vous dira. » Or, il y avait lĂ  six cuves de pierre pour les ablutions rituelles des juifs; chacune contenait environ cent litres. JĂ©sus dit aux serviteurs Remplissez d’eau les cuves. » Et ils les remplirent jusqu’au bord. Il leur dit Maintenant, puisez, et portez-en au maĂźtre du repas. » Ils lui en portĂšrent. Le maĂźtre du repas goĂ»ta l’eau changĂ©e en vin. Il ne savait pas d’oĂč venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisĂ© l’eau. Alors le maĂźtre de repas interpelle le mariĂ© et lui dit Tout le monde sert le bon vin en premier, et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardĂ© le bon vin jusqu’à maintenant. » Tel fut le commencement des signes que jĂ©sus accomplit. C’était Ă  Cana en GalilĂ©e. Il manifesta sa gloire, E11 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 15,9-13 À l’heure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă  son PĂšre, il disait Ă  ses disciples Comme le PĂšre m’a aimĂ©, moi aussi je vous ai aimĂ©s. Demeurez dans mon amour. Si vous ĂȘtes fidĂšles Ă  mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi, j’ai gardĂ© fidĂšlement les commandements de mon PĂšre, et je demeure dans son amour. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que vous soyez comblĂ©s de joie. Mon commandement, le voici Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. » E12 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 15,12-16 À l’heure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă  son PĂšre, il disait Ă  ses disciples Mon commandement, le voici Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que veut faire son maĂźtre ; maintenant, je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai appris de mon PĂšre, je vous l’ai fait connaĂźtre. Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et Ă©tablis, afin que vous portiez, que vous donniez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous l’accordera. » E13 Evangile de JĂ©sus Christ selon Saint Jean Jean 17,20-26 À l’heure oĂč jĂ©sus passait de ce monde Ă  son PĂšre, il leva les yeux au ciel et pria ainsi PĂšre, je ne prie pas seulement pour ceux qui sont lĂ , mais encore pour ceux qui accueilleront leur parole et croiront en moi Que tous, ils soient un, comme toi, PĂšre, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyĂ©. Et moi, je leur ai donnĂ© la gloire que tu m’as donnĂ©e, pour qu’ils soient un comme nous sommes un moi en eux, et toi en moi. Que leur unitĂ© soit parfaite ; ainsi, le monde saura que tu m’as envoyĂ©, et que tu les as aimĂ©s comme tu m’as aimĂ©. [ PĂšre, ceux que tu m’as donnĂ©s, je veux que lĂ  oĂč je suis, eux aussi soient avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnĂ©e parce que tu m’as aimĂ© avant mĂȘme la crĂ©ation du monde. PĂšre juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ils ont reconnu, eux aussi, que tu m’as envoyĂ©. Je leur ai fait connaĂźtre ton nom, et je le ferai connaĂźtre encore pour qu’ils aient en eux l’amour dont tu m’as aimĂ©, et que moi aussi, je sois en eux. » ]

Cen’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis. Écrit par Solonomenjanahary Hermann. CatĂ©gorie : Évangile. Également disponible : Publication : 14 mai 2021. Vendredi 14 mai 2021 — Saint Matthias, ApĂŽtre — C’est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et

15Le cep et les sarments1»C’est moi qui suis le vrai cep, et mon PĂšre est le vigneron. 2Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlĂšve; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 3DĂ©jĂ  vous ĂȘtes purs Ă  cause de la parole que je vous ai annoncĂ©e. 4Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-mĂȘme, sans rester attachĂ© au cep; il en va de mĂȘme pour vous si vous ne demeurez pas en moi. 5Je suis le cep, vous ĂȘtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jetĂ© dehors comme le sarment et il sĂšche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brĂ»lent. 7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordĂ©. 8Ce qui manifeste la gloire de mon PĂšre, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. 9»Tout comme le PĂšre m'a aimĂ©, moi aussi, je vous ai aimĂ©s. Demeurez dans mon amour. 10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de mĂȘme que j'ai gardĂ© les commandements de mon PĂšre et que je demeure dans son amour. 11Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit mon commandement aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 13Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. 14Vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelĂ©s amis parce que je vous ai fait connaĂźtre tout ce que j'ai appris de mon PĂšre. 16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. 17Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les du Saint-Esprit et la mort de JĂ©sus18»Si le monde vous dĂ©teste, sachez qu'il m'a dĂ©testĂ© avant vous. 19Si vous Ă©tiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez Ă  lui. Vous n'ĂȘtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous dĂ©teste. 20Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.’ S'ils m'ont persĂ©cutĂ©, ils vous persĂ©cuteront aussi; s'ils ont gardĂ© ma parole, ils garderont aussi la vĂŽtre. 21Mais ils vous feront tout cela Ă  cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyĂ©. 22Si je n'Ă©tais pas venu et ne leur avais pas parlĂ©, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur pĂ©chĂ©. 23Celui qui me dĂ©teste dĂ©teste aussi mon PĂšre. 24Si je n'avais pas fait parmi eux des Ɠuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont dĂ©testĂ©s, moi et mon PĂšre. 25C'est ainsi que s'accomplit la parole Ă©crite dans leur loi Ils m'ont dĂ©testĂ© sans raison. m’ont dĂ©testĂ© sans raison citation du Psaume = Le terme de loi pouvait dĂ©signer l’ensemble de l’Ancien sera venu le dĂ©fenseur que je vous enverrai de la part du PĂšre, l'Esprit de la vĂ©ritĂ© qui vient du PĂšre, il rendra tĂ©moignage de moi. 27Et vous aussi, vous me rendrez tĂ©moignage, parce que vous ĂȘtes avec moi depuis le dĂ©but. ï»żEtla phrase qui prĂ©cĂšde celle-ci est encore plus surprenante : ‘ce n’est pas vous qui m’avez choisis’ (il y a eu dans l'histoire de l'Eglise tout un dĂ©bat sur l’élection, la prĂ©destination vis-Ă -vis du libre-arbitre de l’homme, cf. Calviniens et Arminiens). Oui, il est un fait certain, ici, c’est que c’est JĂ©sus qui a Jean 1516-17 LSGCe n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les La Sainte Bible par Louis Segond 1910PartagerLire le chapitre entier 5M5CO4.
  • d3wqde0sq4.pages.dev/58
  • d3wqde0sq4.pages.dev/93
  • d3wqde0sq4.pages.dev/93
  • d3wqde0sq4.pages.dev/34
  • d3wqde0sq4.pages.dev/8
  • d3wqde0sq4.pages.dev/97
  • d3wqde0sq4.pages.dev/80
  • d3wqde0sq4.pages.dev/88
  • d3wqde0sq4.pages.dev/62
  • ce n est pas vous qui m avez choisi